![]() Dwarves, well, they are a bit like Tolkien'sĬounterparts, but they could also use magic in folklore. Elf, Elb and AlbĪre all the same names for fairy creatures in German which are The problem we have with German is that many creatures have names,īut are quite distinct in mythology and folklore. Meriadoc "Merry" Brandybock ("Brandy-bock"(buck) Smeagol, Galadriel, Saruman, Mordor, Gondor, Rohan, Rhun, Harad, Lorien, Fangorn,īilbo and Frodo Beutlin ("Bag" = "Beutel"). Gandalf, Sauron, Aragorn, Isildur, Arwen, Boromir, Faramir, Elrond, Gollum & Unchanged are all which also sound strange in English: In German not only the names are translated, but also the areas and other names. One says to the others: " Remember, from now on I'm not a Torbins anymore! If anyone asks, I'm a Baggins!" ( Note: "Torbins" is a pretty close idiomatic translation of "Baggins", from old Russian "Torba"="Bag") Once, four hobbits stopped at the border of two translations. Or, more ontopic to Bilbo's name (bonus points if you get the Tolkien point of the joke): "So.why are we all so different?" - "Because we are from different translations". The other two are asking the Orc: who are you? He goes "I'm a hobbit". One time, an Orc, a Troll, and Gollum met in a dale. That was so screwed up in the multiple Russian translations, that Russian Tolkien fans have tons of jokes on the topic, e.g. and sometimes it's inconsistent between translations. I can tell you about the Italian translation, a lot of names were changed. Since then, throughout the 1970s, 1980s, 1990s and 2000s, new translations into numerous languages have continued to appear. The Danish (Ludvigsen) and German (Carroux) translations were the only ones profiting from Tolkien's "commentary" to be published before Tolkien's death in 1973. Hammond and Scull (2005) have newly transcribed and slightly edited Tolkien's typescript, and re-published it under the title of Nomenclature of The Lord of the Rings in their book The Lord of the Rings: A Reader's Companion. After Tolkien's death, it was published as Guide to the Names in The Lord of the Rings, edited by Christopher Tolkien in A Tolkien Compass (1975). Photocopies of this "commentary" were sent to translators of The Lord of the Rings by Allen & Unwin from 1967. The first translations to profit from the guideline were those into Danish (Ida Nyrop Ludvigsen) and German (Margaret Carroux), both appearing 1972. Tolkien in 1966 to 1967, intended for the benefit of translators, especially for translations into Germanic languages. The Guide to the Names in The Lord of the Rings is a guideline on the nomenclature in The Lord of the Rings compiled by J.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |